Гоблин показал в Рязани «художественную самодеятельность»

В минувшую пятницу наш город посетил знаменитый переводчик, автор многочисленных «правильных» и «неправильных» переводов голливудских фильмов, сериалов и компьютерных игр, писатель и сетевой публицист, автор ряда интернет-проектов Дмитрий Гоблин Пучков. Он приехал для того, чтобы представить на суд рязанской публики новый комедийный боевик Люка Бессона «Малавита» в собственном переводе. Премьера фильма состоялась в кинотеатре «Люксор» (ТРЦ «Круиз»). Перед показом Дмитрий Пучков пообщался с рязанцами, ответил на вопросы журналистов и провел автограф-сессию.
Пришедшая на премьерный показ публика – а это в основном были молодые люди, выросшие на фильмах Гоблина, — приветствовали появление «живой легенды» бурными аплодисментами, а потом забросали знаменитость вопросами. Рассказывая о новом фильме, Пучков пояснил, что «малавита» в переводе с итальянского означает «преступная, криминальная жизнь». По сюжету фильма, один из мафиози, роль которого играет Роберт де Ниро, по программе защиты свидетелей скрывается во Франции.
- Текст диалогов писали умные люди, поэтому и переводить картину было интересно, — признался Гоблин. Он также добавил, что в фильме есть некоторые «культурные особенности», которые могут быть непонятны неподготовленному зрителю, так как автор фильма Люк Бессон — француз, а речь в «Малавите» идет про американцев…
- Французы людей, которые не говорят по-французски, за людей, мягко говоря, не считают, — пояснил Гоблин. – Отсюда – много ироничных сцен, обозначающих отношение к другим нациям: американцам, к итальянцам.
Не скрывал Дмитрий Пучков и подоплеку своего визита в Рязань, честно признавшись, что это – не спонтанное желание презентовать фильм, а часть его работы.
- Меня обычно зовут для того, чтобы народу больше пришло. Не надо тешить себя иллюзиями: я деньги зарабатываю, — сказал он. — Есть масса желающих со мной сфотографироваться, или получить мой автограф, а это всегда идет на пользу площадке. Раньше, когда я приезжал на премьеру фильма, я его переводил живьем: сидел в зале и бодро кричал в микрофон. Но это было тяжело, и местами качество получалось неважное. Сейчас все переводы сводятся в студии. Люди платят за показ немалые деньги, и должны получать хорошее качество.
- К какому жанру искусства вы бы отнесли ваши переводы? – спросил кто-то из журналистов.
- Художественная самодеятельность, — после секундного размышления ответил Гоблин.
- Зачем вам вообще понадобилось делать фильмы «с неправильным» переводом, такие как «Антибумер», «Шматрица» и пр.? – последовал еще один вопрос.
- Потому что их плохо переводят. У нас все плохо делают. С профессионализмом в стране – серьезнейшие проблемы, — пожаловался Дмитрий Пучков. — Плохо собирают машины, плохо работают сантехники… Вот у меня третьего дня на кухне забилась канализация. Прибежали пятеро идиотов, и не могли найти трос, которым прочищают фановую трубу. Принесли – оказался не тот. Отложили на завтра. Вот, я уехал, и теперь не знаю: может быть, приеду домой – а там все затоплено… Поэтому, хочешь сделать хорошо – сделай сам.
Оксана Калашникова